ローカリゼーションのワークフロー
(1)原文ファイルおよび指示書の受け取り
FTP、Eメール、その他CD-ROMなどのオフライン・メディアでもお受けします。
(2)分析および検証
翻訳・DTP・エンジニアリングについてソースファイルを検証し、ワードカウントおよび作業内容の分析を行います。また、以前の翻訳品質、翻訳メモリの有無、レイアウト情報、オリジナル・ファイルにエラーがないかなどをチェックします。
(3)見積書の作成・提出
ワード数と作業内容に応じて見積書を作成します(納期を含む)。必要に応じて、キックオフ・ミーティングを行い(工程全体をお客様と打ち合わせ、製品知識のレクチャーなど)、社内担当者をアサインします(プロジェクトマネージャ、品質管理担当など)。
(4)翻訳前の処理工程
受注後、TRADOSで翻訳するためにファイルを変換、翻訳者とエディタへ用語集/スタイルガイドを準備します。この工程により、翻訳作業の負担が軽減され、品質が向上します。
(5)翻訳作業
TRADOSでの翻訳作業を翻訳者へ振り分けます。リソース・マネージメント・ネットワークを介して、国内外の協力会社・翻訳者と連携、ツールを効果的に使用しながら、翻訳者自身の幅広い知識と深い経験を結集して、より高品質な翻訳を行います。
(6)社内編集/校正作業
誤訳・訳抜などの編集およびスタイルと用語のチェックを行います。
(7)社内校正後の処理工程
TRADOSのフォーマットから原文のファイル形式への変換を行います。
(8)DTP/エンジニアリング
初校DTP(文体/レイアウト)、コンパイル作業などを行います。画像編集が必要な場合は適切なタイミング(初校または第2校など)で編集、差し替え、レイアウト調整などを行います。
(9)品質チェック
納品前のDTP/エンジニアリングをチェックします。
(10) クライアントの初校
初校原稿のレビュー
(11)レビュー修正
クライアントからのコメントにより修正、再納品します。
(12)DTP/エンジニアリング
最終DTP作業(文体/レイアウト)、リンクチェック作業を実施します。
(13)翻訳メモリーの作成
クリーンアップされた翻訳メモリーを作成します。翻訳メモリ作成によって、次回以降の改訂をより高品質・短納期・低価格にて行うことができるようになります。
(14)クライアントへの最終納品
最終翻訳成果物に対する承認
|